In this post: A selection of Spanish love poems to celebrate love and friendship that your family can enjoy this Valentine’s Day.

In Hispanic culture, el Día de San Valentín, or St. Valentine’s Day, is a holiday that celebrates love and friendship. Poems are a great way to celebrate Valentine’s Day while building vocabulary, pronunciation, and cultural awareness.

Discover 10 Poemas de amor y amistad—authentic Spanish love and friendship poems from famous poets—that your family can enjoy as part of becoming fluently and culturally bilingual.

Valentine's day pin

Why Read Spanish Poetry with Your Kids?

There are so many wonderful reasons to read Spanish poetry with your children. Short, rhyming poems in particular can be an excellent (and fun!) language learning tool for kids.

For example, reading and memorizing Spanish poetry:

  • Enhances pronunciation skills
  • Improves memory
  • Teaches about similes and metaphors
  • Expands vocabulary
  • Stimulates creativity 

Finally, poetry is also an excellent way to introduce children to literature and famous authors. After reading some of these beautiful love poems, you and your child may want to sit down and write a Spanish love poem yourselves.

Who knows? Maybe your blooming linguist is also a poet in the making!

Related post: Best Spanish Poetry Books for Kids

Llamitas Spanish Valentine’s Day Unit

At Llamitas Spanish®, we introduce children to Hispanic/Latino culture through a variety of activities, including children’s songs, lullabies, and poems.

Our curriculum provides you with the essential educational tools you’ll need to get your child to enjoy learning Spanish effortlessly. But we don’t stop there! With our holiday and seasonal units, you can amplify your child’s exposure to the Spanish language with exciting thematic activities for the holidays.

Many of our Spanish Seasonal Units include poems, songs, and nursery rhymes as a fun, meaningful way to enhance language fluency. 

Listen to our simple Spanish poem for kids from the Valentine’s Day unit!

SpanishEnglish Translation
El 14 de febrero
tenemos una celebración.
Y en este bello día
quiero darte un corazón.

El día del amor y la amistad
es lo que festejemos.
Recordando que estos sentimientos
nos caracterizan como seres humanos.
On February 14th
We have a celebration.
And on this lovely day
I want to give you a heart.

The day of love and friendship
Is what we celebrate.
Remembering that these feelings
Are part of our human nature.

Credit: María Adelaida Soto Sánchez.

Authentic Poemas de Amor y Amistad

We’re sharing 10 of our favorite Spanish love poems, addressing different forms of love and friendship, along with their translations.

These poems are fun to recite and easy to learn so you can celebrate all different types of love and friendship.

Cultivo una rosa blanca (José Martí Cuba) 

SpanishEnglish Translation
Cultivo una rosa blanca
En junio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca

Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni oruga cultivo
Cultivo una rosa blanca.
I cultivate a white rose
In June as in January
For the sincere friend
Who gives me his hand frankly.

And for the cruel one who rips out
The heart I live with
I cultivate neither nettles nor thorns
I cultivate a white rose.

More on poet José Martí’s life here.


Amo, Amas (Rubén Darío, Nicaragua)

SpanishEnglish Translation
Amar, amar, amar, amar siempre, con todo
el ser y con la tierra y con el cielo,
con lo claro del sol y lo oscuro del lodo;
amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.

Y cuando la montaña de la vida
nos sea dura y larga y alta y llena de abismos,
amar la inmensidad que es de amor encendida
¡y arder en la fusión de nuestros pechos mismos!
To love, to love, to love, always to love, with your whole
Being and with the earth and the sky
With the brightness of the sun and the darkness of the mud;
To love for all knowledge and to love for all longing.

And when the mountain of life
Is hard and long and high, and full of abysses,
to love the vastness that is made of burning love
and burn in the fusion of our very hearts!

More on poet Rubén Darío’s life here.


La plaza tiene una torre (Antonio Machado, Spain)

SpanishEnglish Translation
La plaza tiene una torre
la torre tiene un balcón
el balcón tiene una dama
la dama una blanca flor.

Ha pasado un caballero
-¡quién sabe por qué pasó!-
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón
con su balcón y su dama
su dama y su blanca flor.
The plaza has a tower
tower has a balcony
The balcony has a lady
The lady has a white flower.

A gentleman has passed by
-Who knows why he passed the tower-
And he has taken the plaza,
with its tower and its balcony,
with its balcony and its lady,
its lady and her white flower.

More on poet Antonio Machado’s life here.


Abril (Juan Ramón Jiménez, Spain) 

SpanishEnglish Translation
El chamariz en el chopo. 
-¿Y qué más?
El chopo en el cielo azul. 
– ¿Y qué más?
El cielo azul en el agua.
– ¿Y qué más?
El agua en la hojita nueva.
– ¿Y qué más?
La hojita nueva en la rosa.
– ¿Y qué más?
La rosa en mi corazón.
– ¿Y qué más?
¡Mi corazón en el tuyo!
The songbird in the poplar.
-And what else?
The poplar in the blue sky.
-And what else?
The blue sky on the water.
-And what else?
The water in the new leaf.
-And what else?
The new leaf on the rose.
-And what else?
The rose in my heart.
-And what else?
My heart in yours!

More on poet Juan Ramón Jiménez’s life here.


Mariposa del aire (Federico García Lorca ~ Spain)

SpanishEnglish Translation
Mariposa del aire,
qué hermosa eres.
Mariposa del aire,
dorada y verde.
Luz del candil,
mariposa del aire,
¡quédate ahí, ahí, ahí!
No te quieres parar,
pararte no quieres.

Mariposa del aire
dorada y verde.
Luz de candil,
mariposa del aire
¡quédate ahí, ahí, ahí!
¡Quédate ahí!
Mariposa, ¿estás ahí? 
Butterfly in the air
How beautiful you are.
Butterfly in the air
gilded and green.
Light of the lamp,
butterfly in the air,
stay there, there, there!
You don’t want to stop,
to stop, you don’t want.

Butterfly in the air,
gilded and green.
Light of the lamp,
butterfly in the air,
stay there, there, there!
Stay there!
Butterfly, are you there?

More on poet Federico García Lorca’s life here.


Dame la mano (Gabriela Mistral, Chile) 

SpanishEnglish Translation
Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más…

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más… 
Give me your hand and we shall dance;
give me your hand and you shall love me.
Like one flower we shall be,
like a flower, and nothing more . . .

We shall sing the same verse,
you shall dance at the same pace.
Like a spike we shall undulate
like a spike, and nothing more.

Your name is Rose and mine is Hope,
but you shall forget your name,
because we shall become a dance
atop the hill and nothing more . . .

More about poet Gabriela Mistral’s life here.


Parejas (Gloria Fuertes, Spain)

SpanishEnglish Translation
Cada abeja con su pareja.
Cada pato con su pata.
Cada loco con su tema.
Cada tomo con su tapa.
Cada tipo con su tipa.
Cada pito con su flauta.
Cada foco con su foca.
Cada plato con su taza.
Cada río con su ría.
Cada gato con su gata.
Cada lluvia con su nube.
Cada nube con su agua.
Cada niño con su niña.
Cada piñón con su piña.
Cada noche con su alba. 
Every bee with its pair
Every duck with its duck
Every fool with his song
Every book with its cover
Every guy with his gal.
Every whistle with its flute.
Every lens with its seal.
Every plate with its cup.
Every river with its stream.
Every kit with its cat.
Every rain with its cloud.
Every cloud with its water.
Every boy with his girl.
Every cone with its pineapple.
Every night with its dawn.

More about Gloria Fuerte’s life here.


Sobre el cuerpo de la luna (Miguel Hernández, Spain)

SpanishEnglish Translation
Sobre el cuerpo de la luna
nadie pone su calor.

Frente a frente sol y luna
entre la luna y el sol
que se buscan y no se hallan
tú y yo.

Pero por fin se hallarán
nos hallaremos, amor,
y el mundo será redondo
hacia nuestro corazón. 
On the body of the moon
No one places their heat

Face to face the sun and moon
Face to face the sun and moon
Seeking and not finding one another
You and I.

But they’ll find each other some day
We will find one another, my love
And the world with be round
Toward our heart.

More about poet Miguel Hernández here.


El sapo verde (Carmen Gil, Spain)

SpanishEnglish Translation
Ese sapo verde
se esconde y se pierde;
así no lo besa
ninguna princesa.

Porque con un beso
él se hará princeso
o príncipe guapo;
¡y quiere ser sapo!

No quiere reinado,
ni trono dorado,
ni enorme castillo,
ni manto amarillo.

Tampoco lacayos
ni tres mil vasallos.
Quiere ver la luna
desde la laguna.

Una madrugada
lo encantó alguna hada;
y así se ha quedado:
sapo y encantado.

Disfruta de todo:
se mete en el lodo
saltándose, solo,
todo el protocolo.

Y le importa un pito
si no está bonito
cazar un insecto;
¡que nadie es perfecto!

¿Su regio dosel?
No se acuerda de él.
¿Su sábana roja?
Prefiere una hoja.

¿Su yelmo y su escudo?
Le gusta ir desnudo.
¿La princesa Eliana?
Él ama a una rana.

A una rana verde
que salta y se pierde
y mira la luna
desde la laguna.
The green toad
hides so you’ll miss him;
So that no princess
will kiss him

Because with a kiss
He’ll turn into
a handsome prince;
and he wants to be a toad!

He doesn’t want a kingdom,
nor a golden throne,
nor a giant castle,
nor a yellow robe.

Neither lackeys
Nor three thousand vassals.
He just wants to look at the moo
from the lagoon.

One early morning
some fairy bewitched him;
And now he remains
A toad and delighted.

Enjoying it all:
playing in the mud
hopping alone,
The whole protocol.

And he isn’t bothered
Because he’s not pretty.
He’ll hunt an insect;
No one is perfect!

And his regal canopy?
He doesn’t remember it.
His red bedsheet?
He prefers a leaf.

His helmet and shield?
He likes to go naked.
And princess Eliana?
He now loves a frog.

A green frog
who jumps and hides
and looks at the moon
from the lagoon.

More about poet Carmen Gil here.


Si me quieres, quiéreme entera (Dulce María Loynaz, Cuba)

SpanishEnglish Translation
Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca, y gris, verde, y rubia,
Quiéreme día,
quiéreme noche… 
¡Y madrugada en la ventana abierta!… 

Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras! 
If you love me, love me whole
not by zones of light or shadow…
if you love me, love me black
and white, and gray and green and blond,
love me day,
love me night…
and in the morning with the open window!

If you love me, don’t break me in pieces:
love me whole… Or do not love me at all.

More about poet Dulce María Loynaz here.


Llamitas Spanish Curriculum

To continue your poetic journey with your little linguist, be sure to explore our Llamitas Spanish Curriculum levels where you will find academic, beautiful and culturally authentic materials for raising bilingual kids.

Poetry is woven throughout every level of our curriculum, which is rooted in Hispanic culture. Students learn authentic Spanish nursery rhymes, songs, and poems.

At Llamitas Spanish®, we set your child up for success by making language learning fun and meaningful. Explore our curriculum levels and start teaching your child Spanish at home today!

Related posts:

10 Ways to Say I Love You in Spanish

Spanish Children’s Books About Love & Friendship

Top 10 Spanish Valentine’s Day Songs for Kids